阿里翻译服务跨境电商助力国货走向世界
原标题:阿里翻译服务跨境电商:助力国货走向世界
本文转载自:齐鲁壹点
我国跨境电商发展规模和增长趋势在世界市场名列前茅。
据数据显示,2021年我国跨境电商出口总额达到1.44万亿元人民币,同比增长24.5%,相比4年前的336.5亿元增长近42倍,这一新兴业态正蓬勃发展。
而对于来自山东莱芜北王庄村的村支书谷国明来说,跨境电商不仅让他和村民凭借生产的地垫出口实现了“出国梦”,还为村集体带来了可观的经济收入。
“这是发澳大利亚的,昨天走了三辆车,今天走一个,一共四个柜子。” 一大早,一辆来自青岛海关的运输车正在紧张地装箱中,公司负责人谷国明目送货车离开后,顾不上休息又马不停蹄地来到车间里,查看另一批出口货物的生产情况。
在跨境电商生意中,与海外买家顺畅地沟通是进行交易的前提。
或许你难以想象,带领村民将产品卖向60多个国家、一年创造了2400万元海外销售额的谷国明,其实英语并不好,小语种更是完全不通。
为了让像谷国明一样的国内商家能面对海外客户应对自如,国内各大跨境电商平台一直在攻坚突破,努力搭建好买卖双方的沟通桥梁,其中机器翻译技术是解决卡点的关键。
以谷国明使用的阿里跨境电商平台为例,其背后的机器翻译技术团队多年来一直在推动算法迭代和进阶。
在人工智能快速崛起的时代潮流中,阿里翻译团队在建设更加通用的多语种翻译能力的同时,还逐渐把自身的翻译能力开放出去,通过服务跨境行业大量的软件开发者和中小企业,为整个中国跨境电商产业的发展添柴加薪。
正是借助不断演进的平台翻译技术,“语言”的阻碍逐渐被打破,在阿里跨境电商平台上,国内百万中小商家都可以在智能翻译技术的帮助下实时在线与国外客户进行顺畅的沟通与交易。
打破“语言”壁垒:推动跨境电商“走出去”
大专毕业后,谷国明原本在城里主要从事地毯的内销生意。
2019年,作为土生土长的北王庄村人,他被推选为村支书,为了改变家乡留不住年轻人的局面,他带领60多位村民开办了一家地垫厂。
可就在厂子逐步走向正轨之时,2020年初新冠疫情突然爆发,工厂一下子陷入困境,国内订单大量取消,而会展等传统外贸销售途径也备受影响。
双重夹击之下,谷国明开始另辟蹊径,主要发力跨境电商。
跨境电商为像谷国明一样的中小商家打开了新大门,然而,语言交流障碍是不得不跨过去的一个坎。
调研显示,在阿里巴巴国际站,有7成买家用英语沟通,其余3成使用小语种,另一方面,约96%的卖家对小语种无能为力,还有很多卖家连英语也不熟练。
因此,大量像谷国明这样的卖家都需要借助平台的自动翻译功能,才能顺利发布商品并和客户沟通交流。
跨境电商翻译要做到翻译得准确,并且为卖家提供便捷的体验。
阿里翻译技术团队在系统开发和更新的过程中,很好地解决了这一问题,当国内商家在线与国外买家进行沟通时,阿里翻译可以在电商交易的各个环节中进行实时的多语言、多渠道翻译。
比如,在商品发布阶段,卖家通过工具平台输入中文后可点击“一键发布”,平台会自动将信息转译为相应外语并在国际平台发布。
与买家沟通时,无论用何种语言沟通,软件也始终可以实时翻译成中文,让卖家几乎感觉不到平台背后翻译AI的存在。
目前,阿里翻译覆盖214种语言,为国内200万中小商家每天提供上亿字数的翻译服务,致力于帮助更多的电商商家和中国商品走出国门,走向世界。
搭建全体系翻译平台技术,促进跨境电商新业态发展
事实上,过去受限于技术基础的相对落后和市场的需求关注度不高,我国的电商平台翻译技术一直没有取得良好的发展。
而近些年,随着跨境电商的市场火爆,翻译平台也得以有了快速发展的机会。
早在2009年,阿里就开始利用开源的翻译系统为商家提供电商领域的翻译服务,但当时翻译比较机械,效果并不理想。
2013年之后,为了提高翻译准确度,阿里花了三年时间,组建了独立的技术团队,开始建设基于统计学的机器翻译技术,并引入人工翻译服务作为补充。
到了2016年,随着人工智能发展,阿里构建了基于神经网络的翻译技术体系,开始提供多语种、多领域的自动翻译服务。
2018年阿里参加WMT2018世界机器翻译比赛首次获得五个语种方向第一。
2021年,阿里巴巴获工信部人工智能产业创新“智能翻译系统”领域“揭榜挂帅”优胜单位。
在技术原本落后于海外的情况下,团队一步步从无到有搭建起领先的翻译技术体系,让算法逐渐从“能用”跨越到“好用”,在逐步突破技术僵局和解决用户需求的过程中,阿里自然语言处理技术团队不断“杀出重围”,将对技术和算法的钻研发挥到极致,最终打造出适合国内跨境电商业务使用的翻译平台。
当采访阿里达摩院语言技术实验室的工程师杨宝嵩时,他说自己和团队每周都会了解平台上买家卖家的使用体验,每个季度也会实地走访商家深入了解用户需求,从而对翻译平台进行优化和升级。
杨宝嵩所在团队发现,很多国内商家习惯在商品标题中堆砌大量关键词,经常给海外买家带来阅读障碍。
同时,每个国家的消费者都有着自己不同的阅读习惯和购物关注点,比如韩国买家喜欢先看品牌和核心卖点,泰国买家喜欢先看折扣。如何能够创造一款“因地制宜”自动适配不同国家喜好的翻译技术,成为了当时团队最头疼的问题。
为了解决这一问题,团队们在没有经验可以借鉴的情况下只能自己一步步试探,最终通过对不同国家几十万种商品的学习和对机器翻译技术的不断钻研之后,在业界首创出了“创译技术”,即创造性翻译技术。
这一系统不仅能够根据各国语言习惯和文化自动进行相应的调整,如对商品信息进行调序、意译、合并、扩展等,还可以自动根据海外买家的习惯对标题进行精简提炼,并调整信息顺序。
有了这一技术的加持,国内跨境电商业务的成熟度得以进一步拓展,商家们也看到了新技术带来的便捷和市场需求的增加。
应时而变,顺势而为,我国跨境电商趁热发展的势头积极推动着外贸新业态的崛起,同时在一定程度上也加速着翻译平台技术的成熟。
随着市场需求的逐渐增加,阿里翻译团队也不断紧盯着平台未来的技术升级与换代,致力于为中国的跨境电商业务发展贡献自己的力量。